maravillas: es el pseudónimo adoptado por esta cuentera y poeta de la página loscuentos.net
Poema que escribió directamente en francés y en castellano. Nos dio la oportunidad de ahorrarnos un trabajo que, aunque siempre placentero, nos dejó más tiempo para preocuparnos de otros manuscritos.

La Flor de la Paciencia
Un día veremos
sobre la espuma del horizonte
que brotará potente de la fosa profunda
un pequeño verdor
que vencerá la sombra de las piedras polimorfas
que sembrará el aire de aroma de claveles
que soplará palabras al sendero del silencio.
Un día veremos
en la primavera lejana
que se desatará de su cuna encerrada
una pequeña flor regada de lágrimas
que ha soportado el invierno, como un largo sueño
que ha combatido el frío sin agrietarse
que ha resistido a la tormenta sin miedo
esperando el tiempo de la siembra.
Ansiosa de caricias de abejas de justicia
ávida de luz del sol de la sabiduría
palpitante de sentir el viento de la razón.
![]()
maravillas: Est le pseudonyme adopté par cette narratrice de contes et poète de la page loscuentos.net
Elle écrivit ce poème directement en français et en espagnol, nous donnant ainsi plus de temps pour traduire d'autres manuscrits.
La Fleur de la patience
On verra un jour
Sur l'écume de l'aube
Qui sortira puissante, du fossé profond
Un tout petit bouton arborescent.
Qui vaincra l'ombre des pierres polymorphes
Qui sèmera l'air d'arômes d'oeillets
Qui soufflera de mots au sentier du silence.
On verra un jour
Dans le printemps lointain
qui se détachera de son berceau serré
Une toute petite fleur arrosée de larmes
Qui a supporté l'hiver comme un long sommeil
Qui a combattu le froid sans se crevasser
Qui a résisté à l'orage sans épuisement.
En attendant le temps de la moisson
Anxieuse de caresses d'abeilles de justice
Avide de lumière du soleil de la sagesse
Haletant de sentir le vent de la raison
Un tout petit bouton
Une toute petite fleur
Colonne isolée
Surprise du temps!