|
|
|
|
Quatrième de couverture (Diomenia Carvajal)
Le Chili précolombien était peuplé de groupes ethniques qui
résistèrent à la conquête inca, puis, pendant trois siècles à la conquête
espagnole. Vers 1541, les indiens Mapuche ou "Araucanos" s'étaient
retranchés au sud du fleuve Bío-Bío. Ils y vécurent ainsi quelques siècles,
résistant à l'avance des hommes blancs. Des chefs indiens, ou Toquis, en
lanqgue mapuche, se distinguèrent dans cette lutte acharnée.
Le conquistador Pedro de Valdivia mourut aux mains des indiens. L'histoire raconte que ceux-ci lui arrachèrent le coeur et fabriquèrent des flûtes avec ses os.
Dans les 19 chapitres de ce conte, Diomenia Carvajal s'inspire de la résistance légendaire des indiens contre le conquistador.
Les célèbres Araucanos continuent de nos jours, à défendre leur identité culturelle et leurs droits sur leurs terres ancestrales.
Diomenia Carvajal, née à Valparaiso, Chili, a été professeur d'espagnol dans l'enseignement secondaire et chargée de cours à l'Université du Sud de Toulon-La Garde. Elle a fondé (1995) et dirige la Revue Littéraire de Création Bilingue ARCOIRIS.
Depuis
les débuts de la conquête le merveilleux chilien se nourrit de l'apport de
civilisations différentes. D'un côté les Incas, plus au sud les Araucanos ou
Mapuches, ainsi que les ethnies diverses qui peuplaient le territoire du nord au
sud du Chili. Et les espagnols arrivèrent en ajoutant leurs propres mythes et
croyances, pour former ce que l'histoire a nommé: "une civilisation
métisse".
Diomenia Carvajal s'emploi a restituer ces mythes et légendes, en nous les présentant sous une forme littéraire basée sur l'oralité.
En las últimas décadas del siglo veinte, Chile ha tenido el triste
privilegio de haber sufrido una de las dictaduras más feroces del continente
latinoamericano.
Se estima un total de 3197 muertos y desaparecidos durante el gobierno férreo y sanguinario del general y sus acólitos. Y a un total de 28.000 torturados. Y no se pueden estimar de manera exacta las cifras del exilio, los opositores salieron del país o se escondieron, para no perder la vida.
En este libro de cuentos, Diomenia Carvajal nos adentra en el tiempo y el espacio de la Historia, en donde casos aislados se repiten o muestras de impunidad total se revelan por la mano del azar, y que recrean de cierta manera La Historia. Nada es ineluctable, pero sí todo es posible.
![]()
Ce quatrième de couverture a pour but vous montrer la liste des
auteurs qui participent dans cette revue de Création Bilingue: 23 auteurs au
total : 11 dans la prose, et 12 dans la poésie. Ils représentent le bouillonnement
culturel de 10 pays différents d'Amérique du Sud et de France. Auteurs/Autores: Cuentos/Nouvelles: Angélica Villalón
(Chile) - Susana Duro (Argentina) - Carmen Barrere (Argentina) - Yolanda Arroyo
(Puerto Rico) - María Dugot (Francia) - Diomenia Carvajal (Chile) - Milagros
Palma (Nicaragua) - José García F. (Argentina) - Manuel Ortega (Colombia) -
Jorge G. Jiménez (Venezuela) - Victor Montoya (Bolivia). Poesía/Poésie:
Ana Rossi (Brasil) - Olga Pinilla (Panamás) - Nora Komatsu (Chile) -
Angel Martínez (Chile) - Patricio Sánchez (Chile) - Ulises Varsovia (Chile) -
Françaois Szabo (Chile) - Roberto Farías (Chile) - Luis del Río Donoso
(Chile) - Ferreira Gullar (Brasil) - Carlos Alonso Dëaz ( Chile) - Homenaje al
poeta desaparecido (en francés : Jules Supervielle) Pascale Giovannetti
(Francia).
L'histoire
de la vie simple des habitants d'un petit village du sud du Chili,
rythmée par le passage d'un train. Nous rions et pleurons en
même temps des fantaisies des enfants de l'école et nous
tremblons aussi quand nous savons proche l'examen académique sue
doivent passer "les savants". L'auteure emploi le style de la vignette
littéraire pour nous raconter ces chroniques (Es la vida
simple de los habitantes de un pueblito del sur de Chile, al ritmo del
paso de un tren Reímos y lloramos pero más reímos
que lloramos, con las fantasías de los niños y temblamos
también cuando aprendemos del examen académico de "los
sabios". La autora emplea el estilo de la viñeta literaria para
contarnos estas crónicas)
Ana
Rossi exprime en poésie la saga de l'arrivée des esclaves
noirs d'Afrique en territoire Américain.. Elle nous fait
naviqguer dans ces cles et dans les territoires américains
où la mémoire africaine prend pied. Fine voix d'abord,
ette croit et essaime,,peu à peu, le continent améeician
où, loin de s'éteindre, elle émerge plus vivante
que jamais. Une saga qui est celle d'un peule entier, tout au long des
Amériques. Un poème fort qui nous entraîne dans les
mouvements des vagues de ces deux Océans, le Pacifique et
l'Atlantique.
|
|